Translation process consists in converting written material from one or more source languages into the target language ensuring that the translated version conveys the meaning of the original as clearly as possible. Terminology is vitally important in technical and scientific translations whereas in literary or marketing translations “message” is considered to be more important than individual words.


Although every project is unique, over the years I have developed my own system in order to ensure the highest quality of the final product. I take a “three-step” or even “four-step” approach for every assignment I receive. The four-step idea means basically:


  • Translate

  • Review (checking the translation against the source text with focus on accuracy of translation)

  • Edit (making other kinds of changes, usually without referring to the source document, focus on style, sentence structure, etc.)

  • Proofread (correcting the translation without referring to the source document, focus on typos, grammar, run the spell check)


I usually work on the MS Windows platform. Apart from the usual MS Office tools I use a number of translation tools and Computer Aided Translation (CAT) tools (not to be confused with Machine Translation), specifically SDL Trados Studio and Wordfast. Therefore I can deliver translations in a number of file types and formats, e.g. Microsoft Word (doc or docx), Adobe PDF (PDF), Microsoft Excel (xls or xlsx), Microsoft PowerPoint, HTML, XML, PDF, TXML, TXT, TMX, etc. 


Occasionally I get assignments consisting in one of the following activities:


  • Editing – includes revision of style, grammar, punctuation, typography, formatting; typos are fixed. Comparison against the source text is done (to ensure factual correctness and consistency)

  • Proofreading – includes revision of style, grammar, punctuation, typography; typos are fixed. In contrast to editing, no comparison against the source text is done (formatting/layout and translation accuracy is not reviewed)

  • “QM” (quality management) – the very last stage of the translation process in those agencies where translation, proofreading and QM are performed by different people. Sometimes it is called the “Final eye”.

  • Transcreation – (creative translation) is the process of adapting material for a given target audience instead of merely translating.

  • Back-translation – is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Typically used in market research projects in order to improve the reliability and validity of research.



© 2023 by GREG SAINT. Proudly created with